
III
Pues tu cólera estalla,
justo es que ordenes hoy ¡oh Padre Eterno!
una edición de lujo del infierno
digna del guante y frac de la canalla.
III – Traditional
Because your anger is exploding,
Oh Eternal Father,
You are justified in ordering today,
a luxury version of Hell,
worthy of a rogue with gloves and a tailcoat.
III – Alternative
Because the cholera is exploding,
Oh Eternal Father,
You are justified in ordering today,
a luxury version of Hell,
worthy of a rogue with gloves and a tailcoat.
*****************************
Notes
*****************************
The translation today is for the third poem in Abrojos (Thistles), by Ruben Dario.
This third poem in Abrojos is a complete departure from the first two. They were focused entirely on young, teenage romance and love. This poem focuses on anger among other things and in my opinion has a complexity which is difficult to translate.
It begins with the very first line and the word “cólera”. This word in Spanish can be translated as either “anger” or “cholera”, quite a difference. It depends on the context. If it is anger, then the article would be feminine, “la cólera”. If it is masculine, “el cólera” then it would be cholera. Here the preposition “tu” is used which refers to a person. The problem is if the “tu” in line one refers to the Eternal Father, than it should be capitalized, which it is not!
Also, it seems a bit out of context to picture the Eternal Father as exploding with anger.
My own reading is that the poet is working on multiple levels here. The word “cólera” is two-sided, embracing both anger and cholera. The terrible disease of cholera exploded across the world in the 19th century and it effected all of the continents. There is no doubt Ruben Dario was well aware of this pandemic. The effects of anger and cholera are similar. They explode all over us, they distort our thoughts, our lives, our spirits.
The “tu” also works on multiple levels. It could refer to a person, your anger, your cholera. Again the two references. Cholera and Anger put us in Hell, though we may very well not deserve the full treatment. Hence Our Eternal Father orders up a luxury version worthy of a rogue, rather than a malicious criminal.
Another issue when translating a poem over 100 years old, without any substantial reference material, is that some of these phrases may have been colloquial expressions and the exact meanings of those colloquial expressions may be lost. That is one of the reasons why I am undertaking this project. This first book of poems by Ruben Dario definitely deserves more attention, in my opinion.
Enjoy!
Comments and suggests are always welcome!
*****************************
Below is a link to the home page for my upcoming Ebook which will feature translations and illustrations for the first book of poetry, Abrojos, written by poet Ruben Dario, published when he was twenty.
*****************************
Our current pandemic is rife with anger – for all kinds of reasons. Perhaps it was the same back then, and this word was mindfully chosen. But who knows?
LikeLiked by 1 person
Great observation! Thanks! I lean heavily towards the double meaning interpretation. And I think your parallel adds to that interpretation.
LikeLiked by 1 person
Here is another translation of Dario’s poem that I just made. By the way, in Spanish Bibles, God is addressed with the familiar pronoun “tu” (not the formal “usted”), but it is not capitalized, as in the King James Version and other Bibles. Here is an example from an old Spanish translation of the Bible (Reina-Valera Antigua). This verse comes from the Lord’s Prayer: “Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.” (“You, then, should pray in this way: Our Father, who is in heaven, hallowed be your name.”)
Since your anger explodes,
it is right that you order today, O Eternal Father!
a luxurious version of hell,
worthy of the gloves and coattails of a scoundrel.
LikeLiked by 1 person
“Since your anger is exploding,” (I think this should be in the present progressive.)
LikeLiked by 1 person
Here is a rhyming adaptation. I have translated some of Dario’s poems for my website, but he is not my favorite Spanish-speaking poet because of his cynicism and despair.
O Father of exploding rage!
Today, you would do well
to make a luxury version of hell
worthy of the dandies of the age.
LikeLiked by 1 person
Thanks very much for your comments, and suggestions! My goal is to translate his first volume but I don’t know if I will complete this Maybe I will do a selection Best wishes Phil
LikeLiked by 1 person
Thanks for your contributions! I really appreciate them. Phil.
LikeLiked by 1 person
Thanks for all your comments and contributions! They add much to this posting!
LikeLiked by 1 person
I just sent an email to your gmail account.
LikeLiked by 1 person