• Home
  • About
  • HORIZONS EBOOK
  • EBOOKS
    • SCRAPBOOK DREAMS
    • HAIKU & SHORT POEMS EBOOK
    • ABROJOS EBOOK!
    • POSTERS EBOOK!
    • TAROT EBOOK !
    • THE BRIDGE EBOOK!
  • MY BLOG POSTS
  • VISUALS / ART WORK
    • GRAPHIC DESIGN
      • ILLUSTRATIONS
  • Haiku
  • POETRY
  • PHOTOGRAPHY
    • Fall
    • Nature
  • HORIZONS POSTS
  • HAIKU & SHORT POEMS POSTS
  • THE BRIDGE POSTS
  • TAROT POSTS
  • ABROJOS POSTS
  • POSTERS
  • Translations
  • #Flash Fiction
  • MISC ITEMS
    • MISC WRITINGS
      • #Flash Non-Fiction
      • FOLK MUSIC
      • #Prose Poems/#Short Fiction
      • STOP TPP!
    • POSTCARD ART
  • VIDEOS
  • SOFTWARE
    • SOFTWARE-TO-GO
  • BOOKSTORE
  • BOOKS / REVIEWS
    • Book Reviews
  • PRINTS

Phil G's Blog/Website

~ Art, Photography, Poetry, Life

Phil G's Blog/Website

Category Archives: Translations

Abrojos III by Ruben Darió translated by Phil Gennuso Arts (#RubenDario #Poetry)

17 Friday Dec 2021

Posted by philsblog01 in ABROJOS POSTS, Translations, VISUALS

≈ 9 Comments

Tags

Abrojos, Phil Gennuso, POETRY, Poetry Translation Project, Ruben Dario, Young Love

Art Work By Phil Gennuso – You can click on the image for full size

III
 Pues tu cólera estalla,
justo es que ordenes hoy ¡oh Padre Eterno!
una edición de lujo del infierno
digna del guante y frac de la canalla.

III – Traditional
Because your anger is exploding,
Oh Eternal Father,
You are justified in ordering today,
a luxury version of Hell,
worthy of a rogue with gloves and a tailcoat.

III – Alternative
Because the cholera is exploding,
Oh Eternal Father,
You are justified in ordering today,
a luxury version of Hell,
worthy of a rogue with gloves and a tailcoat.

*****************************

Notes

*****************************

The translation today is for the third poem in Abrojos (Thistles), by Ruben Dario.

This third poem in Abrojos is a complete departure from the first two. They were focused entirely on young, teenage romance and love.  This poem focuses on anger among other things and in my opinion has a complexity which is difficult to translate.

It begins with the very first line and the word “cólera”. This word in Spanish can be translated as either “anger” or “cholera”, quite a difference. It depends on the context. If it is anger, then the article would be feminine, “la cólera”. If it is masculine, “el cólera” then it would be cholera. Here the preposition “tu” is used which refers to a person. The problem is if the “tu” in line one refers to the Eternal Father, than it should be capitalized, which it is not!

Also, it seems a bit out of context to picture the Eternal Father as exploding with anger. 

My own reading is that the poet is working on multiple levels here. The word “cólera” is two-sided, embracing both anger and cholera. The terrible disease of cholera exploded across the world in the 19th century and it effected all of the continents.  There is no doubt Ruben Dario was well aware of this pandemic. The effects of anger and cholera are similar. They explode all over us, they distort our thoughts, our lives, our spirits.

The “tu” also works on multiple levels. It could refer to a person, your anger, your cholera. Again the two references. Cholera and Anger put us in Hell, though we may very well not deserve the full treatment. Hence Our Eternal Father orders up a luxury version worthy of a rogue, rather than a malicious criminal.

Another issue when translating a poem over 100 years old, without any substantial reference material, is that some of these phrases may have been colloquial expressions and the exact meanings of those colloquial expressions may be lost.  That is one of the reasons why I am undertaking this project. This first book of poems by Ruben Dario definitely deserves more attention, in my opinion. 

Enjoy!

Comments and suggests are always welcome!

*****************************

Below is a link to the home page for my upcoming Ebook which will feature translations and illustrations for the first book of poetry, Abrojos, written by poet Ruben Dario, published when he was twenty.

*****************************

ABROJOS EBOOK WIP!

 

Abrojos II by Ruben Darió translated by Phil Gennuso Arts (#RubenDario #Poetry)

03 Friday Dec 2021

Posted by philsblog01 in ABROJOS POSTS, Translations, VISUALS

≈ Leave a comment

Tags

Abrojos, Phil Gennuso, POETRY, Poetry Translation Project, Romance, Ruben Dario, Young Love

Photography By Phil Gennuso – You can click on the image for full size

II
 ¿Cómo decía usted, amigo mío?
¿Que el amor es un río? No es extraño.
Es ciertamente un río
que uniéndose al confluente del desvío,
va a perderse en el mar del desengaño.

II
What did you say my friend?
That love is a river?
Yes, you have something there!
It certainly is a river,
a river that takes many detours
and gets lost in the sea of disappointment.

*****************************

Notes

*****************************

The translation today is for the second poem in Abrojos, or Thistles.

I know, it has been quite awhile since I started this project and posted my translation with notes for the first poem of this iconic work by Ruben Dario, Abrojos, published in 1887, when he was just twenty years old. I am sorry for the delay. I ended up moving from my home of eighteen years in August 2018, and just as I was beginning to settle into my new place, the Pandemic hit and other topics took center stage.

Just to refresh, the first poem deals in a tender way with first love. Ruben Dario’s young life, when he was a teenager, was filled with romantic dreams and longings and disappointments, as he reveals in his autobiography.  So it is no surprise that the second poem in Abrojos also deals with the topic of love. 

In this poem, he seems a bit older, consoling with a friend. This is no longer a first love, he has had other romantic yearnings and dreams. But they all have left him sad and discouraged. Love is like a winding river that can only flow into a sea of disappointment.

Translating this poem was a bit of a challenge. A more literal translation just did not sound poetic in today’s language. I would not be surprised if some of the original lines in Spanish, were more in the way of colloquial expressions from a different time. Expressions whose exact meanings are no longer available. 

Enjoy!

*****************************

Below is a link to the home page for my upcoming Ebook which will feature translations and illustrations for the first book of poetry, Abrojos, written by poet Ruben Dario, published when he was twenty.

*****************************

ABROJOS EBOOK WIP!

 

Photography by Phil Gennuso Arts – You can click on image for full size

Claro de reloj, The Light of the clock, Federico Garcia Lorca (#translation #illustration)

23 Saturday Nov 2019

Posted by philsblog01 in Translations, VISUALS

≈ Leave a comment

Tags

Federico Garcia Lorca, POETRY, Translation

By Phil Gennuso

Mi senté
en un claro del tiempo.
Era un remanso
de silencio,
de un blanco
silencio,
anillo formidable
donde los luceros
chocaban con los doce flotantes
números negros.

**********************************************

I sat
in the clearness of time.
It was a place
of silence,
of white
silence,
a enormous ring
where the stars
collided with twelve floating
black numbers.

**********************************************
(From Primeras canciones, 1922)

This early poem took quite awhile to both translate and illustrate. It is so brief, only ten lines, yet it reflects influences, directions, and meanings, many times that magnitude. Here we immediately detect the symbolist, the surrealist, the romantic, and perhaps most importantly, the young artist beginning to gain complete confidence and trust in his talent and mission.

New Window

LAS CINCO (FIVE O’CLOCK) by Federico Lorca (#art #poetry #translation)

10 Monday Sep 2018

Posted by philsblog01 in Translations, VISUALS

≈ Leave a comment

Tags

Art, Federico Lorca, Illustration, Las Cinco, Phil Gennuso, POETRY, Suites, Translation

By Phil Gennuso

Por la calle sin gente
pasa un caballo negre,
el caballo errabundó
de los malos sueños.

El aire del poniente
viene a lo lejos,
una ventana gime
con el viento.

*******************************************

On a street without people
a black horse passes by,
the wandering horse
of our bad dreams.

The breezes from the west
arrive from far away,
a window sighs
with the wind.

*******************************************
An early poem by the great Spanish poet, Federico Lorca.

Abrojos by Ruben Darió translated by Phil Gennuso (#poetry #art #translation)

30 Monday Jul 2018

Posted by philsblog01 in ABROJOS POSTS, Translations, VISUALS

≈ Leave a comment

Tags

Abrojos, Day Of Sadness!, Phil Gennuso, POETRY, Poetry Translation Project, Ruben Dario

By Phil Gennuso

I
¡Dia de dolor
aquel en que vuela para siempre el angel
del primer amor!

I
Day of sadness,
a sadness that flies forever,
the angel of first love!

*****************************

Abrojos (Thistles) is the first volume of poetry published by Nicaraguan poet Ruben Dario, in 1887. He was all of twenty years old!

The book is a slender volume, comprising fifty-eight poems, numbered with Roman numerals, and a prolog. The poems can be very short, and rarely extend to a full page. With that said, their publication immediately established Ruben Dario as a promising young talent of his generation.

Incredibly, despite there being a number of Spanish language collections freely available, I could not find an English translation for this first volume from a major Latin American poet who has influenced all poets following him. Though his poetic themes and style are a bit different, in many ways he is equivalent to Baudelaire or Rimbaud, or Apollinaire, the major French poets who brought Modernism to Europe. So I am completely stunned that there are no English language translations of Abrojos.

With that said, I also sense a special opportunity! I first discovered Ruben Dario many years and have read any number of his poems, always in translation. They have always moved and impressed me. While I am not a fluent speaker of Spanish, I have studied the language in school up to the advanced level (many years ago!) and also have a familiarity with other Romance languages like Italian and French, and a smattering of Latin. While this hardly qualifies me as an expert (I doubt I could hold a conversation today in any of these languages) it does give me a good feel for what the poet is trying to accomplish. And with my own skills and knowledge of poetry, and of course, ample online dictionaries and aids, I know I can come up with inspired and reasonable translations of these early poems.

My translations will be freehand, of course, and will try to catch both the spirit and essence of the original. I will publish the original along with the translation, and also will illustrate many of the poems with photographs and artwork. My goal is to do a good portion of the poems and publish them in a book, or at least an ebook, and present it to the public! I always welcome all comments and all suggestions!

*****************************

The translation today is for the first poem in Abrojos, or Thistles. There is a prologue but I will bypass that at least for now.

The first poem deals in a tender way with a subject I am sure many have experienced: first love! There is both a sadness and an innocence in these lines. Though certainly in the 19th century Romantic tradition, the images of first love, sadness, and the innocence of an angel flying, packed into a short, sweeping and poignant line, are a foreshadowing of a new poetic style, and a new talent.

Noviembre by Bruno H. Piche (Paragraphs #1, #2)

26 Friday Feb 2016

Posted by philsblog01 in Translations, VISUALS

≈ 1 Comment

Tags

Bruno H. Piche, English Translation, Fiction, Noviembre, Phil Gennuso, Poetry/Prose, Spanish, Translation

noviembre 01

Paragraph #2 Original

Paragraph #2 Original

***** Paragraph/Page I. English translation
I have my reasons. I am a poet and a guerrilla, whether this is a bad or good combination is not important. What is important, however, is what will happen in this story.
*****

***** Paragraph/Page II. English translation
I was in a situation of conflict, a situation of war, a situation devoid of all sense of normalcy, even for a poet or a guerrilla.

*****
Noviembre is a short work of poetry/prose written by Canadian author Bruno H. Piche. It is written in Spanish. It consists of thirty-five short paragraphs, each on a single page. I am determined to do a translation of this work, one paragraph at a time. With each new release I will include the Spanish original for the new paragraph, and the English translations of all paragraphs translated thus far.
*****

*****
Comments:
I found this book at a Barnes and Noble, on Rt 17, Northern NJ. It is one of only five B&N stores that has a used book section, and in this case, a very large section at that. With so many used book stores going out of business, this section is a godsend, for a book, and art lover like me! I will tell you right up front – I took three years of Spanish quite some time ago, so I am familiar with the language, but I have to work on the translations.
What intrigued me about this small book, was the first paragraph, particularly the phrase, I am a poet and a guerrilla. Exactly! I too am part of this club! To be a poet in this age, don’t you have to be a guerrilla?

So begins the journey. I hope you will join.

Noviembre by Bruno H. Piche (Paragraph #1)

22 Monday Feb 2016

Posted by philsblog01 in Translations, VISUALS

≈ Leave a comment

Tags

Bruno H. Piche, Fiction, Noviembre, Phil Gennuso, Translation

noviembre 01

noviembre 02

*****
I have my reasons. I am a poet and a guerrilla, whether this is a bad or good combination is not important. What is important, however, is what will happen in this story.
*****

*****
Noviembre is a short work of poetry/prose written by Canadian author Bruno H. Piche. It is written in Spanish. It consists of thirty-five short paragraphs, each on a single page. The only copy I have found of this intriguing work is this paperback edition, limited to 400 copies. I thought it would be worthwhile to translate and hopefully bring it to a larger audience. This is the first paragraph.
*****

← Older posts

Cover by Phil Gennuso Arts

RECENT POSTS

  • Touching (#Nature #Haiku #ThursdayMemories) March 30, 2023
  • Impromptu Wetlands (#NatureWednesday #Haiku) March 29, 2023
  • First Crocus! (#Nature #Spring #Haiku) March 28, 2023

Top Posts & Pages

  • HOME PAGE
  • Dahlia (#NatureWednesday #Quatrain)
  • Red Maple (#NatureWednesday #Haiku)
  • Winter Twilight (#Haiku #GraphicArts)
  • Spring Is Coming ! (#NatureWednesday #Flowers #Haiku)

Blog Stats

  • 72,533 hits
Follow Phil G's Blog/Website on WordPress.com

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,709 other subscribers

STATCOUNTER

wordpress com stats

META DATA

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

RIGHTS RESERVED

ALL RIGHTS RESERVED!

Categories

Archives

Blog at WordPress.com.

  • Follow Following
    • Phil G's Blog/Website
    • Join 1,060 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Phil G's Blog/Website
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...